Literatur und Medien

Übersetzungsarbeit

Übersetzungsarbeit

Nach der politischen Wende (Perestrojka) und der Verselbstständigung der ehemaligen Sowjetrepubliken wurde die jeweilige Muttersprache zur offiziellen Amtssprache erklärt und nimmt an Bedeutung immer mehr zu. Das hat zur Folge, dass man die religiöse Literatur auch in der jeweiligen Muttersprache haben muss, damit die Menschen diese überhaupt annehmen und auch lesen würden.

Mittlerweile gibt es eine ganze Reihe theologisch ausgebildeter Übersetzer, die evangelistische Schriften, Lehrbücher, erbauende Bücher, Literatur für Kinder, Literatur für die Freizeiten, Broschüren, Traktate und auch die Kinderzeitschrift „Tropinka“ übersetzten.

Information

Wenn Sie regelmäßige Informationen über unsere Arbeit bekommen möchten wenden Sie sich bitte an .

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.