Literatur und Medien

Übersetzungsarbeit

Übersetzungsarbeit

Nach der politischen Wende (Perestrojka) und der Verselbstständigung der ehemaligen Sowjetrepubliken wurde die jeweilige Muttersprache zur offiziellen Amtssprache erklärt und nimmt an Bedeutung immer mehr zu. Das hat zur Folge, dass man die religiöse Literatur auch in der jeweiligen Muttersprache haben muss, damit die Menschen diese überhaupt annehmen und auch lesen würden.

Mittlerweile gibt es eine ganze Reihe theologisch ausgebildeter Übersetzer, die evangelistische Schriften, Lehrbücher, erbauende Bücher, Literatur für Kinder, Literatur für die Freizeiten, Broschüren, Traktate und auch die Kinderzeitschrift „Tropinka“ übersetzten.

Information

Wenn Sie regelmäßige Informationen über unsere Arbeit bekommen möchten wenden Sie sich bitte an .